Хто такий — присяжний перекладач
Присяжний перекладач іноземної мови — це професіонал, який перекладає тексти юридичного, офіційного або службового характеру. Його головне завдання — забезпечити вірний і точний переклад між двома мовами зі збереженням правильної термінології та контексту.
Читайте також: Остап Сливинський: "Після перемоги ми будемо обережно вживати слова "град", "ракета" і "Буча"
Присяжний перекладач може виконувати переклади найрізноманітніших документів, таких як свідоцтва про народження, шлюб і смерть, договори, довіреності, дипломи, шкільні атестати, судові документи, реєстраційні документи, паспорти та багато інших.
Коли звертаються до присяжного перекладача
Присяжний перекладач необхідний у багатьох ситуаціях з кількох причин:
- для офіційних документів, таких як свідоцтва про народження, шлюб, смерть, договори, довіреності або судові документи, існує вимога, щоб вони були перекладені присяжним перекладачем. Тільки присяжні переклади мають силу закону і визнаються державними органами, судами, поліцією та державними установами,
- присяжний перекладач зобов'язаний бути вірним і точним у перекладі документів. Його професіоналізм і компетентність гарантують, що переклад буде точно відповідати оригіналу,
- переклад юридичних та офіційних текстів вимагає глибоких знань юридичної мови та спеціальної термінології. Присяжний перекладач має підготовку та навички для ефективної передачі змісту документів другою мовою.
Читайте також: Правила вступу до університетів у Польщі
Вартість послуг присяжного перекладача у Польщі
Вартість послуг присяжного перекладача залежить від різних факторів, таких як мова, тип документа або кількість сторінок. Крім того, варто пам'ятати, що за засвідчення автентичності перекладу, відправлення документів або за терміновість замовлення може стягуватися додаткова плата. Наприклад, засвідчення перекладу може коштувати від 25 до 50 злотих, а вартість пересилання документів кур'єром може становити від 20 до 60 злотих, залежно від того, чи ви відправляєте їх всередині країни, чи за кордон. У випадку термінового перекладу присяжний перекладач може стягувати додаткову плату в розмірі 50% від вартості замовлення.
Варто зазначити, що переклади, виконані присяжними перекладачами, можуть мати різну вартість залежно від кількох факторів. Ось деякі з них:
- мова перекладу: розцінки присяжних перекладачів варіюються залежно від мови, з якої та на яку вони перекладають. Переклади між популярними мовами можуть бути дешевшими, ніж переклади між менш поширеними мовами;
- тип перекладу: присяжні перекладачі можуть стягувати різні тарифи за звичайні, спеціалізовані або присяжні переклади. Спеціалізовані переклади, такі як медичні, юридичні або технічні, можуть коштувати дорожче, ніж звичайні;
- кількість сторінок перекладу: вартість завіреного перекладу часто виражається в тарифах за сторінку. Чим більше сторінок потрібно перекласти, тим вищою буде вартість послуги. Пам'ятайте, що одна сторінка присяжного перекладу зазвичай становить 1125 знаків з пробілами;
- термін виконання: якщо вам потрібен переклад у стислі терміни, це може вплинути на вартість послуги. Перекладачі часто беруть додаткову плату за термінові завдання;
- додаткові послуги: присяжні перекладачі можуть стягувати плату за додаткові послуги, такі як засвідчення перекладу, надсилання документів або надання перекладу в електронному вигляді. Вартість цих додаткових послуг може відрізнятися в різних перекладачів;
- досвід і спеціалізація: присяжні перекладачі з більшим досвідом і спеціалізацією в певній галузі можуть стягувати вищі розцінки за свої послуги. Якщо вам потрібен спеціалізований переклад, варто інвестувати в послуги досвідченого присяжного перекладача.
Присяжний переклад варто замовляти в бюро перекладів, оскільки вони працюють з найкращими перекладачами на ринку. Якщо у вас є якісь сумніви, варто звернутися безпосередньо до бюро перекладів, щоб обговорити деталі вашого замовлення та отримати пропозицію, індивідуально адаптовану до ваших потреб.
Середня ціна послуг перекладу присяжним перекладачем в Польщі - 75 злотих за 1 документ.
Хто може стати присяжним перекладачем
Щоб стати присяжним перекладачем, який може виконувати присяжні переклади, необхідно пройти певну процедуру. Кожен кандидат повинен мати високий рівень перекладацьких навичок з тієї мовної пари, яку він має намір перекладати. У більшості випадків потрібна вища освіта, бажано філологічна або прикладна лінгвістика зі спеціалізацією в галузі перекладу.
Наступним кроком є складання спеціального іспиту. Після його складання майбутній перекладач складає присягу і вноситься до списку присяжних перекладачів.
Присяжний перекладач є незамінним у багатьох ситуаціях, оскільки він засвідчує вірність і точність перекладу офіційних або юридичних документів і володіє спеціальними знаннями юридичної термінології. Сам по собі присяжний переклад має силу закону і визнається органами влади. Він також відповідає офіційним вимогам і гарантує, що переклад відповідає законодавству.
Марʼян Савчишин, редактор новин Sestry
Редактор новин, журналіст. З початком повномасштабного вторгнення Росії в Україну, працюючи журналістом у першому польському інформаційному інтернет-сервісі Wirtualna Polska, створив стратегію інформування українських біженців у Польщі. Був головним редактором інформаційного сервісу для українців в Польщі - VPolshchi.
Підтримайте Sestry
Навіть маленький внесок у справжню журналістку допомагає зміцнити демократію. Долучайся, і разом ми розкажемо світу надихаючі історії людей, які боряться за свободу!